卷二 2920年
Sun’s Dawn
破晓(月份)
Book Two of 2920
卷二 2920年
The Last Year of the First Era
第一纪元的最后一年
by
Carlovac Townway
卡罗瓦克唐威
3 Sun's Dawn, 2920 The Isle of Artaeum, Summurset
3rd, 破晓,2920 阿特耶姆岛,夏暮群岛
Sotha Sil watched the initiates float one by one up to the
索塔希尔看着新人们一个个爬上欧索姆树的顶端,从枝条上摘下一颗果实或一
oassom tree, taking a fruit or a flower from its high branches
朵鲜花,然后带着它优雅地以不同角度落下。
before dropping back to the ground with varying degrees of grace. He took a moment while nodding his head in approval
他点点头,准备继续享受这美好的一天。
to admire the day. The whitewashed statue of Syrabane, which
伟大法师萨尔本那高耸雄伟地雪白石雕,正立在峭壁的崖边,向下俯视着海湾。
the great mage was said to have posed for in ancient days, stood at the precipice of the cliff overlooking the bay. Pale purple proscato flowers waves to and fro in the gentle breeze.
淡紫色的普洛斯卡托花在微风轻柔地吹拂中前后摇摆。
Beyond, ocean, and the misty border between Artaeum and the
在旁边,深海,以及那模糊不清的界限横斜于阿特耶姆岛和夏暮群岛的本岛之间。
main island of Summurset.
“By and large, acceptable,” he proclaimed as the last student
“总的来说,还过得去,”当最后一个学生将手上的水果扔到他手上时,他宣布
dropped her fruit in his hand. With a wave of his hand, the
道。手随意一挥,那些果实和花朵便飘回树上原来的位置。
fruit and flowers were back in the tree. With another wave,
the students had formed into position in a semicircle around
又是一挥,学生们便围着男巫站成一个半圆。
the sorcerer. He pulled a small fibrous ball, about a foot
等人站定后,他从白色的长袍中拿出一个直径大约一英尺的,纤维质的圆球。
in diameter from his white robes.
“What is this?”
“这是什么?”
The students understood this test. It asked them to cast a
学生很快反应过来这是一个测试。这要求他们施展一个咒语来鉴定这个神秘物品。
spell of identification on the mysterious object. Each initiate closed his or her eyes and imagined the ball in the
每个参与者都闭上他们的双眼,在宇宙的真理中猜想物品的本质。
realm of the universal Truth. Its energy had a unique resonance as all physical and spiritual matter does, a negative aspect,
它的能量像其他物质和精神一样有着独一无二的共鸣,对立的一面,
a duplicate version, relative paths, true meaning, a song in
双重的形式,相对的路径,真正的内涵,和谐的旋律,空间的质感,事物中存在,
the cosmos, a texture in the fabric of space, a facet of being
并将永远存在的一面。
that has always existed and always will exist.
“A ball,” said a young Nord named Welleg, which brought
“一颗球,”一个名叫维勒格年轻诺德男孩说道,这句话引起了不小的骚动,一
giggles from some of the younger initiates, but a frown from
些年幼的学生笑出声来了,但大部分,包括索塔希尔,都皱起了眉头。
most, including Sotha Sil.
“If you must be stupid, at least be amusing,” growled the
“如果你一定要这么愚蠢的话,至少还得有些幽默感吧,”男巫咆哮道,
sorcerer, and then looked at a young, dark-haired Altmer lass
接着将目光转向一名年轻的,黑发高精灵少女,她正困惑地看着球,问道:“莉
who looked confused. “Lilatha, do you know?”
菈法,你知道答案吗?”
“It's grom,” said Lilatha, uncertainly. “What the dreugh meff
“戈隆姆,”莉菈法犹豫地回答。“鱼人经历k--k--kr--krevinasim后产生
after they've k-k-kr-krevinasim.”
的。”
“Karvinasim, but very good, nonetheless,” said Sotha Sil.
“准确地说是卡维纳辛,但回答得相当好,”索塔希尔说,“现在,告诉我,
“Now, tell me, what does that mean?”
这意味着什么?”
“I don't know,” admitted Lilatha. The rest of the students
“我不知道,”莉菈法不得不承认她的疑问。其他学生也都摇了摇头。
also shook their heads.
“There are layers to understanding all things,” said Sotha
“了解一个事物有上千种不同的方式和层次,”索塔希尔说道。
Sil. “The common man looks at an object and fits it into a
“普通人总是用自己片面的世界观来理解事物。但那些熟练的人,他们擅长于
place in his way of thinking. Those skilled in the Old Ways,
以赛伊克的神秘方式推断事物,从而识别出它的真正用途。
in the way of the Psijic, in Mysticism, can see an object and identify it by its proper role. But one more layer is needed
但要想看清内在的本质,我们需要再剥去一层外壳
to be peeled back to achieve understanding. You must identify the object by its role and its truth and interpret that meaning.
你必须以它自己的方式和事实为基础来解释它真正的意义。
In this case, this ball is indeed grom, which is a substance
这么说吧,这颗球确实是一个戈隆姆,一种由鱼人创造的物质,它们是一种生活
created by the dreugh, an underwater race in the north and
在大陆北部和西部的水下生物。在生命中的某一年他们必须经历卡维纳辛转变后
western parts of the continent. For one year of their life,
they undergo karvinasim when they walk upon the land.
到陆地上生活。接着,他们回到水中,吞噬掉为了陆地生活而衍生出的多余的皮
Following that, they return to the water and meff, or devour the skin and organs they needed for land-dwelling. Then they
肤和器官。消化完后将它们团成一颗像这样的小球并吐出来。戈隆姆,正是鱼人
vomit it up into little balls like this. Grom. Dreugh vomit.”
的呕吐物。”
The students looked at the ball a little queasily. Sotha Sil
学生们看着那颗球,觉得有些恶心。索塔希尔总是喜欢给学生讲这样的课。
always loved this lesson.
4 Sun's Dawn, 2920 The Imperial City, Cyrodiil
4th, 破晓,2920 皇城,塞洛蒂尔
“Spies,” muttered the Emperor, sitting in his bath, staring
“间谍,”皇帝坐在浴缸里小声咕哝道,瞪着他脚上的一个肿块。“间谍和
at a lump on his foot. “All around me, traitors and spies.”
叛徒,全都围绕在我的身旁。
His mistress Rijja washed his back, her legs wrapped around
他的情人蕾加双腿环绕着国王的腰,正在给他擦背。这么多年以来的经验告诉她,
his waist. She knew after all these many years when to be sensual and when to be sexual. When he was in a mood like this,
什么时候应该显得性感。当皇帝的心情是这样的时候,她最好应该展现出一种
it was best to be calmly, soothingly, seductively sensual.
平和的,安慰性的,诱人的性感。并在皇帝直接发问之前保持沉默。
And not to say a word unless he asked her a direct question.
Which he did: “What do you think when a fellow steps on his
而他确实也这么做了:“你觉得,当一个人踩到他的
Imperial Majesty's foot and says 'I'm sorry, Your Imperial
陛下的脚时,他会说‘对不起,陛下’吗?
Majesty'? Don't you think 'Pardon me, Your Imperial Majesty'
你不认为‘请原谅我,陛下’会更合适点吗?
is more appropriate? 'I'm sorry,' well that almost sounds like
‘对不起’,哼,那听起来像是那个亚龙人杂种对于我是他的陛下这个事实感到
the bastard Argonian was sorry I am his Imperial Majesty. That
遗憾。看来他希望我输掉这场于晨风之间的战争,听起来很像。”
he hopes we lose the war with Morrowind, that's what it sounds like.”
“What would make you feel better?” asked Rijja. “Would you
“那么什么能让您感觉更好一点呢?”蕾加问道。“您想要鞭打他吗?
like him flogged? He is only, as you say, the Battlechief of
他是唯一的一位――正如您所说的――的军团长。
Soulrest. It would teach him to mind where he's stepping.”
这会教会他以后注意他将要踩在哪里。”
“My father would have flogged him. My grandfather would have
“我的父亲会鞭打他的。而我的祖父会直接赐予他一个痛快的死亡,”
had him killed,” the Emperor grumbled. “But I don't mind if
皇帝喃喃说道。“但即使他们都踩在我的脚上我也不会在意,只要他们能尊敬我,
they all step on my feet, provided they respect me. And don't
并且不会密谋要反对我。”
plot against me.”
“You must trust someone.”
“陛下心中肯定有一个绝对信任的人吧。”
“Only you,” smiled the Emperor, turning slightly to give Rijja
“只有你,”皇帝微笑着,微微侧过头给了身后的蕾加一个吻。”
a kiss. “And my son Juilek, I suppose, though I wish he were
“还有我的儿子朱历克,我认为,虽然我希望他能再谨慎一些。”
a little more cautious.”
“And your council, and the Potentate?” asked Rijja.
“以及您的议会,还有那位领主?”蕾加问道。
“A pack of spies and a snake,” laughed the Emperor, kissing
“只是一群间谍外加一条毒蛇罢了,”皇帝笑着,再次吻了一下她的情人。当他们
his mistress again. As they began to make love, he whispered,
开始做爱后,他低声说:“只要你还是真心的,我就能掌控整个世界。”
“As long as you're true, I can handle the world.”
13 Sun's Dawn, 2920 Mournhold, Morrowind
13rd, 破晓,2920 哀伤之城,晨风
Turala stood at the black, bejeweled city gates. A wind howled
特艾拉站在漆黑无情,嵌满珠宝的城门旁。狂风就在她耳边呼啸,但她已经麻木
around her, but she felt nothing.
无所知觉。
The Duke had been furious upon hearing his favorite mistress
公爵大人对于他最喜爱的情人已有身孕这个事实感到火冒三丈,并且二话不说就
was pregnant and cast her from his sight. She tried again and
将她赶出视线之外。她绞尽脑汁想要再见他一面,但最多只能到他的守卫面前便
again to see him, but his guards turned her away. Finally,
无功而返。最后,她只能回到她的家人那儿,告诉他们真相。
she returned to her family and told them the truth. If only she had lied and told them she did not know who the father
她曾想过要撒谎,谎称自己并不知道孩子的父亲是谁。
was. A soldier, a wandering adventurer, anyone. But she told
可能是一个士兵,一个流浪的冒险者,可能是任何人。但她诚实地告诉他
them that the father was the Duke, a member of the
们那个人是公爵,隶属于因得利家族的公爵。而他们的反应也正在她预料之中,
House Indoril.And they did what she knew they would have to
作为骄傲的雷德兰家族成员的反应。
do, as proud members of the House Redoran.
Upon her hand was burned the sign of Expulsion her weeping
摊开手,那发黑的印记正是她病弱的父亲亲手给她打上的驱逐烙印。
father had branded on her. But the Duke's cruelty hurt her
far more. She looked out the gate and into the wide winter
但公爵冷酷的行为伤她更深。她向城门外看去,一直到那冬天里略显苍白的平原
plains. Twisted, sleeping trees and skies without birds. No
上。扭曲的,沉睡中的树林以及没有群鸟飞翔而过的苍空。现在,晨风的任何人
one in Morrowind would take her in now. She must go far away.
都不会收留她。她必须走得远远的,离开她的家。
With slow, sad steps, she began her journey.
迈着沉重而缓慢,悲伤而绝望的步伐,她开始了她的旅程。
16 Sun's Dawn, 2920 Senchal, Anequina (modern day Elsweyr)
16th, 破晓,2920 ,森夏尔,安奎那(如今的艾斯维尔省)
“What troubles you?” asked Queen Hasaama, noticing her
“是什么让你如此困扰?”皇后爱萨玛注意到她的丈夫厌烦的情绪,小声问道。
husband's sour mood. At the end of most Lovers' Days he was
在大多数情人节的夜晚,他总是处于一种极度兴奋的状态下,在大厅中与所有客
in an excellent mood, dancing in the ballroom with all the
人一起共舞,但今晚他很早便去休息了。当她找到他的时候,他正皱着眉头,身
guests, but tonight he retired early. When she found him, he
体蜷缩在床上。
was curled in the bed, frowning.
“That blasted bard's tale about Polydor and Eloisa put me in
“那个该死的吟游诗人的关于普莱多和埃洛伊萨的歌谣将我逼近了一个极坏的
a rotten state,” he growled. “Why did he have to be so
情况,”他愤愤地咆哮道。“为什么他一定要那么让人沮丧?”
depressing?”
“But isn't that the truth of the tale, my dear? Weren't they
“但那不正是传说中的真相吗,亲爱的?难道这不是残酷的自然所带给我们的命
doomed because of the cruel nature of the world?”
运吗?”
“It doesn't matter what the truth is, he did a rotten job of
“这和那是真相与否没有丝毫关系,他在那个糟糕透顶的情况唱诵那糟糕透顶的
telling a rotten tale, and I'm not going to let him do it
传说,真是把这份工作做得糟糕透顶,为此我不准备让他再唱下去,”
anymore,” King Dro'Zel sprang from the bed. His eyes were
君王卓泽尔从床上弹起来。他的眼睛因为泪水而湿润起来。“此外,他们说他是
rheumy with tears. “Where did they say he was from again?”
来自哪里的?”
“I believe Gilverdale in easternmost Valenwood,” said the
“我记得是大陆极东处,瓦伦伍德的吉佛戴尔,”皇后摇头晃脑地说道。“我的丈
Queen, shaken. “My husband, what are you going to do?”
夫,你准备做些什么呢?”
Dro'Zel was out of the room in a single spring, bounding up
卓泽尔一步跳出房间,弹跳着走上通往他的塔楼的阶梯。如果爱萨玛皇后知道她
the stairs to his tower. If Queen Hasaama knew what her husband
was going to do, she did not try to stop him. He had been erratic
的丈夫正打算去做什么的话,就不会试图阻止他了。他最近一直反复无常,甚至
of late, prone to fits and even occasional seizures. But she
有时在正式场合上发作。
never suspected the depths of his madness, and his loathing
但她从未察觉到他的疯狂程度之深,以及他对吟游诗人和他关于凡人阴暗面的歌
for the bard and his tale of the wickedness and perversity
谣的厌恶。
found in mortal man.
19 Sun's Dawn, 2920 Gilverdale, Valenwood
19th,破晓,2920,吉佛戴尔,瓦伦伍德
“Listen to me again,” said the old carpenter. “If cell three
“我再讲一遍,”老木匠说道。“如果第三个房间里装的是毫无价值的黄铜的话,
holds worthless brass, then cell two holds the gold key. If
那么第二个房间里就装着金钥匙。如果第一个房间里装的是金钥匙的话,那么第
cell one holds the gold key, then cell three hold worthless
三个房间装着黄铜。如果第二个房间里装的是毫无价值的黄铜的话,那么第一个
brass. If cell two holds worthless brass, then cell one holds
房间装着金钥匙。”
the gold key.”
“I understand,” said the lady. “You told me. And so cell one
“我明白了”那名女士说道。“所以,第一个房间里是金钥匙,对吗?”
holds the gold key, right?”
“No,” said the carpenter. “Let me start from the top.”
“不,”木匠说。“让我再说一遍。”
“Mama?” said the little boy, pulling on his mother's sleeve.
“妈妈?”小男孩问,揪了揪他妈妈的袖子。
“Just one moment, dear, mother's talking,” she said,
“就再一会儿,亲爱的,妈妈在跟别人讲话,”她说,专注于谜语的答案。
concentrating on the riddle. “You said 'cell three holds the
“你说过,‘如果第二个房间里装着黄铜,那么金钥匙就在第三个房间里’,是吗?”
golden key if cell two holds worthless brass,' right?”
“No,” said the carpenter patiently. “Cell three holds
“不,”木匠耐心地回答。“金钥匙会在第三个房间里,如果第二个房间—”
worthless brass, if cell two --”
“Mama!” cried the boy. His mother finally looked.
“妈妈!”男孩大声喊叫。他的母亲终于抬头看了过去。
A bright red mist was pouring over the town in a wave, engulfing
一阵鲜明的红雾顺着风势缓慢侵入小镇,一波接着一波,一栋又一栋房屋被雾气
building after building in its wake. Striding before was a
吞没其中。骑着马走在浓雾之前的是一个红皮巨人。魔神,莫拉格巴尔冷笑着,
red-skinned giant. The DaedraMolag Bal. He was smiling.
一步步迈入小镇。
29 Sun's Dawn, 2920 Gilverdale, Valenwood
29th,破晓,2920,吉佛戴尔,瓦伦伍德
Almalexia stopped her steed in the vast moor of mud to let
阿玛莱希雅在一片泥沼中拉紧缰绳来停下她的坐骑,使得他能够在河边啜饮一些
him drink from the river. He refused to, even seemed repelled
河水。但他拒绝了,甚至主动退开几步远离水源。这让她觉得十分古怪:
by the water. It struck her as odd: they had been making
自哀伤之城,她们的旅途开始起,他们就做得很好,并且她能肯定经过这么长时
excellent time from Mournhold, and surely he must be thirsty.
间他一定很口渴。于是她只能回到队伍中去。
She dismounted and joined her retinue.
“Where are we now?” she asked.
“我们现在在哪里?”她问。
One of her ladies pulled out a map. “I thought we were
其中一个侍女拿出一张地图。“我想我们应该正在接近一座名叫吉佛戴尔的小镇。”
approaching a town called Gilverdale.”
Almalexia closed her eyes and opened them again quickly. The
阿玛莱希雅轻轻闭上双眼,很快又再次张开。那一幅幻象实在是太让人难以承受。
vision was too much to bear. As her followers watched, she
她在她追随者的注视下,捡起一块砖头碎片以及一根断裂的骨头,手紧紧握住将
picked up a piece of brick and a fragment of bone, and clutched
它们拿至胸口心脏的地方。
them to her heart.
“We must continue on to Artaeum,” she said quietly.
“我们必须继续向 前进,”她尽量平稳地说道。
The Year continues in First Seed.
这一年会在‘首种’中继续。
Locations:
Ansilvund Burial Chambers (Eastmarch), in the second section,
large room with the hanging cages, on a pressurized pedestal.
安希尔翁德墓室(东陲,也就是天际的东北角),在第二节,在一个顶上吊着火罐的大房间,一个受压的基座上。
Darklight Tower (The Rift), near the entrance to Darklight Chambers, on a table.
暗光堡垒(裂谷城领地,在裂谷城西南方),在暗光会所入口处附近的桌子上。
Movarth's Lair (Hjaalmarch), in the part of the cave accessed via the passage to the left of Movarth's throne, on an end table.
莫瓦夫的巢穴(希亚陲,莫萨尔城的领地,在天际省南方,洞穴就在莫萨尔城南边,被吸血鬼占领),在莫瓦夫王座边上的茶几上。
Temple of Dibella, Inner Sanctum (Markarth), on the lowest
shelf of a bookcase in a long row of books.
迪贝拉神庙,内部密室(圣所)(马卡斯城),在一个书架的最底层,一场排书中间。
On an island between Reachcliff Cave and Old Hroldan Inn (The Reach), at the top of a waterfall cliff, in an apprentice-locked chest. (map)
在一个介于延崖山洞和老赫罗丹客栈的小岛上(马卡斯领地,天际的西方),一个有瀑布的悬崖顶端,一个学徒难度的锁箱子中。
Skill: Illution
提升幻觉系