1:徐州城:这个错误跟剧情没什么关系,不过当做“开门红”好了。。 太守是[陶谦],这里硬是翻译成[陶廉]。
2:青州城:在日文版本中,打下青州还要与[马元义]交战,这里直接省去。
3:大兴山:黄巾军的首领不是[张角]吗?怎么变成[张宝]了?不是才打过张宝吗?
4:汜水关外:[孙策]把[袁术]讲成[袁肃]了,在关中与有人说:“这家伙真可恶,竟不给孙策粮草”,我想问一下,“这家伙”是指谁?不能直接说:“袁术这家伙真可恶,竟不给孙策粮草”吗?
5:汜水关:我不知道所谓“水牢关”是哪里,我只知道“汜水关”……
6:关外草路:[吕布]的[赤兔马]在这里竟然被翻译成“大赌场”了,而且没什么用,我记得就因为这一点,还得好多人当初不知道[赤兔马]在哪,实际上是外星汉化错误。
7:虎牢关:这里明明是“虎牢关”,怎么叫“要塞”了?又是一翻译错误,而且在这一时期,NPC说的话都是上句不接下句的,比如:“董卓叛变了。”下面一句话也没有了,“虎牢关”中有一老头,与他对话他会说:“年轻人,是来打探赤兔马的消息的吧?!”,原版还能选“是/否 ”,被汉化完,这句话到这里就戛然而止,成为一句废话!”
8:虎牢关:这人明明叫[王允],怎么给翻译成[王充]了???而且,原游戏攻略,他说的是:“我叫王允,请到我洛阳家中仔细找找,一定会找到七星刀的”,这里他只让在屋里找。哪个屋里?难不成让我在你“虎牢关”的屋里找?这就是翻译不通顺。
9:洛阳城:[吕布]的义父叫[丁原],这里给翻译成“程元”,我只知道之前有个叫[程远志]的黄巾贼
10:雍州城:这座城本名“雍州城”,但外星给翻译成“无名城”,国内攻略称此城叫“扬州城”!!大家可以看看地图,扬州在哪……在《三国群英传3》中,“洛阳城”和“长安城”中间夹的城叫“弘农城”,但官方攻略叫“雍州城”!原攻略话是:“这里是雍州城,是个可以眺望洛阳和长安的高地!”,这里给翻译成“这里可以眺望杨州城、洛阳和长安”,而且扬州的“扬”都写错了。。