任天堂在今年2月的直面会上宣布,系列20周年新作《精灵宝可梦:太阳/月亮》在内置七国语言基础上,首度追加简中和繁中语言,可见官方此次对于中国玩家的重视,而期间的宣传和预告等等都也特意制作了中文版,让中国粉丝倍感亲切。在本月初,台湾举行的《精灵宝可梦太阳/月亮》国际锦标赛上,游戏设计师增田顺一应邀出席,并且第一次面对媒体谈及关于游戏中文化的问题。
增田顺一是《Pokemon》系列开发商Game Freak的元老之一,从最早的《红/绿》中就担任音效、音乐和程序设计,随着系列的不断发展,增田逐渐成为系列作品的总监和制作人,可谓宝可梦系列核心人物。在他的现身说法之下,我们能够更好理解这次官方下决心让《精灵宝可梦:太阳/月亮》中文化背后的更多深意和今后的发展方针。下面是部分访谈内容。
听制作人谈中文化
问:《精灵宝可梦:太阳/月亮》中文版是和其他语言版本同步发售吗?
增田:是的,这次日本、韩国、美国、台湾都在11月18日发售,只有欧洲略晚一些。我们希望通过全球同步发售,让各国玩家在同一时间享受到游戏。
问:目前游戏的锁区限制尚未明朗,玩家购买哪种主机和哪个区域的卡带才能顺利运行呢?比如说台湾现在有繁中版3DS和台湾日版3DS两种规格,都能玩繁体中文版的《精灵宝可梦:太阳/月亮》吗?
增田:其实本作是内置语言,启动游戏之后就有语言选项,每种版本都有9项语言可选,所以不管哪一个分区的主机都能运行。就算是美版 3DS 里面也能选择中文,不过要注意的是,一旦选定之后就没办法变更了。要是大家《太阳》买中文,《月亮》买日文,说不定还能顺带当做外语学习的材料(笑)。
问:最近一系列的消息发布,包括特别为中文玩家制作的宣传片这些,可以看出宝可梦正式打入中文市场的决心,对中文玩家是很大的激励。过去数十年来,宝可梦游戏在中文市场基本只能靠玩家自发的口口相传,官方从未做过推广,是什么让你们改变了之前的策略,首开先例支持中文语言,并且积极地针对中文市场做推广?
增田:这个要先从宝可梦过去的本地化做法说起,从《红/绿》版开始,我们都是先出日文,然后花大约一年时间繁育成英文版,再花大约一年时间从英文版翻译成欧洲各国语言的版本,相当费时费力。为了缩短在地化版本上市时间,我们决定完善游戏的在地化,直接在发售的时候就做好多国语言内置。
从《宝可梦X/Y》开始,我们第一次尝试加入7国语言,在对应国家地区发售,这次我们付出了更多努力,挑战先前没有做过的中文化。对我们来说,是希望更多玩家能体验到宝可梦游戏的乐趣,希望中文玩家也能加入宝可梦的世界。
问:关于“精灵宝可梦”这个官方译名是如何决定的?在中国大陆、台湾、香港有着各种译名称呼,比如口袋妖怪、神奇宝贝、宠物小精灵,目前新作是以《精灵宝可梦太阳 月亮》称呼,那未来包括手机游戏《Pokemon GO》、掌机新作、动画和周边,都会统一为“精灵宝可梦”吗?
增田:其实“精灵宝可梦”的名称在2011年前后就已经大致决定了,在这之前各地有各自的译名,但却没有一个统一的称呼,公司内部经过多次讨论,最后结论是希望让全世界使用中文的人都能理解宝可梦的意思,所以就采用了最接近音译的“精灵宝可梦”。从「创作者」的观点来考量,思考往后20年想要让小朋友记住的是什么样的名字而决定的。希望大家能理解的是,我们并非直接照搬一个已经存在的名字来用,而是经过审慎的评估讨论,确定出我们认为最合适的名字。我们希望“宝可梦”这样的新名称陪伴大家一起走下去。