《口袋妖怪》在中国甚至在全世界都有着无数粉丝为之疯狂,而在今年8月份,中国玩家组织了“口袋妖怪中文化请愿活动”,那么这次的请愿有没有收到成效呢?日前有媒体通过邮件对任天堂Pokemon公司进行了采访,官方表示华语圈粉丝的热情让我们十分感动,不仅仅是中文,我们希望为全球粉丝制作他们的母语版。
关于请愿活动
首先想要问一下几位请愿活动现场的当事人,最早读到请愿书时的心情是怎样的?
非常感谢大家的厚爱。
现在请愿书中最打动公司的部分是什么呢?
各位喜爱Pokemon的华语圈粉丝的热情实在令人感动,看到大家这样高涨的热情我们也觉得非常高兴。
现在公司的员工们有看过中文请愿的网站吗?
我们公司作为整体关注着这个网站。
现在请愿书在公司被如何安置了呢?
不只是这次的请愿书,所有大家发到公司的咨询和建议事项我们都作为今后的研讨资料保管起来了。这次的请愿书我们已经给相关部门的社员看过了。
关于Pokemon的外文本土化
除了中国之外,在世界各国都有不少Pokemon粉丝。公司是怎样看待这些海外的粉丝呢?
不只是中文,至今为止我们也收到过来自其他各国的粉丝希望Pokemon能够发行他们的母语版。我们也希望能够为全球的Pokemon粉丝制作属于他们的母语版。
在Pokemon X・Y中,总共选用了7种语言版本。除了日语之外的语言是基于怎样的基准和考虑进行选择的呢?
我们希望能够尽量让更多的人通过母语玩到游戏,因此是在对市场环境进行考虑后进行的选择。
对于中文版的发售,现在还是未定的状况。那么公司对于中文版还有哪些不放心的地方呢?
不仅仅局限于中文,我们一直都在商议着是否增加现有语言版本之外的语言。只不过在进行外文本土化以及销售方面,每种语言都有着无法轻易解决的课题。我们今后也会积极面对这些课题,认真研究其他语言版本的可能性。
在中国,游戏的本土化翻译经常成为粉丝们热议的话题。尤其一些专有名词,官方推出的翻译与至今为止大家惯用的译文出入过大也是不少网友担心的内容。想必这些问题在其他国家的外文本土化过程中也有出现过,关于专有名词的翻译至今为止是如何考虑的?
对于Pokemon的名称等等专有名词,我们一贯是在尽量保持日文原文命名时的表现手法的同时,选用当地能够被充分理解的表现。在翻译过程中,每一个名词我们都会在认真确认之后才定下来。
本次请愿活动中,也有粉丝发出了“我们愿意自主提供顺应广大粉丝习惯的翻译!”。而实际上不少在国内买下日本动画播放版权的网络视频公司也会招收有过字幕组经验的员工来做翻译工作。如果有一天真的进行中文本土化翻译,是否有可能采用粉丝提供的翻译呢?
为了保证尽量贴近原意,我们在外文本土化时都会亲自操刀进行认真负责的翻译和监修。
这次在日本游戏大赏中,Pokemon获得了环球赏这一表彰在世界范围内有影响力的奖项,这次获奖会对未来中文化的可能性有影响吗?
其实不仅仅是中文,我们一直以来也都在不断的探讨是否加入新的语言版本。无论是否获奖我们都会本着积极的态度对追加新的语言版本进行探讨。
所以可以说这次获奖并没有对我们在这方面的想法产生直接影响。
作为公司的重要作品,不会因为一次突发的请愿活动就不经考虑立刻确定中文化。这样的回答也许不能让心急的粉丝感到满足,但我们从字里行间还是能感受到公司并未将中文化的大门关紧,而是在慎重的考虑如何解决现实问题。正是因为这样慎重的态度,才能做出大家都喜欢的游戏吧!
也相信期待中文化的粉丝积累多年的热情,不会在短时间内散尽,希望能够等到中文版的发布!